注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

念 過去的美好時刻

 
 
 

日志

 
 

雜談「千の風になって」 引用自:知日部屋!  

2007-11-21 12:19:36|  分类: 記錄 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

雜談「千の風になって」

外父逝世已有數年,前一陣子外母寄來秋川雅史的「千の風になって」(化作千風)。外母是不聽古典音樂的人,買下男高音的唱片全是因為深受歌詞感動,從中得着安慰。這成為治療系音樂,成為死者安魂曲。此曲歌詞出自作家新井滿,譯自美國一首無名及作者不明之詩(現以首句 “Do not stand at my grave and weep”作為詩名)。新井還以此作題寫了一本人氣小說。“Do not stand at my grave and weep”在美國早已成為在墓前或故人紀念儀式中常被朗頌的詩。1985年在因日航事件過世的歌手坂本九的葬禮上,永六輔朗頌了此詩,自此它在日本也成為死者安慰曲。「千の風になって」成為「死ぬ」的代用詞。

此詩原文如下:

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the morning's hush,

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry; I am not there, I did not die.

新井滿在2003年將它翻譯如下:

私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 眠ってなんかいません千の風に千の風になって

あの大きな空を吹き渡っています秋には光になって 畑にふりそそぐ

冬はダイヤのように きらめく雪になる

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 死んでなんかいません

2006年秋川雅史出了單曲,結果一直熱至現在,成為2007年唯一銷量過百萬的單曲。男高手的唱片能上全年流行榜首位,令人不能不佩服日本聽眾的水平。CARRERAS、 DOMINGO 及PAVAROTTI這三大男高音及百老滙歌劇也是西方音樂流行榜的常客。說起香港,我只記得N年前巨人合唱團的《奇妙的約會》,現在只有偶像歌手唱K歌,不禁令人嘆息。我相信好音樂好歌詞是銷量的唯一保証,不要老是將責任推給消費者。秋川雅史的「千の風になって」大賣不知何否給香港樂壇一些啟示?

  评论这张
 
阅读(233)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017